<p>&nbsp;</p>
<div class="rteright"><i><img width="127" height="120" align="right" alt="" src="/sites/zyq108.com/files/u3/ChBD_42.jpg" /><i>Луна над Западной рекой </i></i></div>
<div class="rteright">&nbsp;</div>
<div><i>Эликсир &mdash; высшая драгоценность чувственного тела. </i></div>
<div>&nbsp;</div>
<div><i>Плавя его, ты совершаешь бесчисленное число превращений. </i></div>
<div>&nbsp;</div>
<div><i>Ты сможешь, над сущностью природной воспаря, исчерпать учение истинной доктрины, </i></div>
<div>&nbsp;</div>
<div><i>Постичь тайное действие нерожденности. </i></div>
<div>&nbsp;</div>
<div><i>Не жди будущей жизни в теле ином, </i></div>
<div>&nbsp;</div>
<div><i>Сейчас устремись к Дао-Пути, к духам проникни. </i></div>
<div>&nbsp;</div>
<div><i>С тех пор как святые Чжунли и Люй заслугу эту обрели, </i></div>
<div>&nbsp;</div>
<div><i>Кто после них сумел еще пройти их далее хотя бы на шаг?</i></div>
<div>&nbsp;</div>
<div>&nbsp;</div>
<div>В данном стихе обнаруживается весьма сильное влияние чаньского буддизма, прежде всего проявляющегося в настоятельном призыве Чжан Бо-дуаня к достижению бессмертия (в буддизме - просветления) в этом теле, здесь и теперь, а не в одной из будущих жизней. При этом подчеркивается, что бессмертие это не только и не столько продление физического существования, но и достижение принципиально иного онтологического статуса (&laquo;нерожденность&raquo;, <i>у шэн) </i>и психического состояния, аналогичного буддийской нирване.</div>
<div>В различных редакциях данного стиха существуют расхождения текстологического характера, некоторые их которых в еще большей степени подчеркивают влияние буддизма. Так, иногда вместо имен бессмертных Чжунли Цюаня и Люй Дун-биня (Чжунли и Люй) пишется &laquo;Драконовая дева&raquo; <i>(лун нюй), </i>т. е. имеется в виду персонаж &laquo;Лотосовой сутры&raquo; (&laquo;Садухарма пундарика сутра&raquo;), дева из <i>нагов </i>(волшебных змеев), достигшая состояния Будды. В некоторых редакциях даётся и малоподходящее к контексту сочетание &laquo;дракон и тигр&raquo; <i>(лун ху). </i></div>
<div>В фразе: &laquo;Сейчас устремись к Дао-Пути, к духам проникни&raquo; также имеется разночтение. Вариант: &laquo;Сейчас стремись стать Буддой и к духам проникни&raquo;. При этом следует отметить, что в буддийском контексте выражение &laquo;проникновение к духам&raquo; <i>(шэнь тун) </i>обозначает некоторые формы т. н. сверхзнания, паранормальных способностей <i>(абхиджня). </i></div>
<div>Комментатор Дун Дэ-нин считает данный стих позднейшей интерполяцией, что, однако, представляется маловероятным, поскольку отсутствие данного (как и любого другого) стиха привело бы к разрушению структуры текста, совершенно сознательно созданной Чжан Бо-дуанем.</div>
<p>&nbsp;</p>