<p>
<div><i><img height="200" align="right" width="239" src="/sites/zyq108.com/files/u3/ChBD_23.jpg" alt="" />В начале следует созерцать пять воров Небесного света; </i></div>
<div>&nbsp;</div>
<div><i>Затем необходимо Землю обозреть, дабы народ успокоить. </i></div>
<div>&nbsp;</div>
<div><i>Народ успокоен, богата страна, но это приводит к войне; </i></div>
<div>&nbsp;</div>
<div><i>Окончена война, и в этом краю совершенномудрого можно узреть.</i></div>
<div>&nbsp;</div>
<div>&nbsp;</div>
<div>Первая строка настоящего четверостишия является измененной цитатой из &laquo;Книги о единении сокрытого&raquo; (&laquo;Инь фу цзин&raquo;), весьма почитаемой поздней даосской традицией вплоть до настоящего времени. Даосы приписывают написание этого небольшого по объему текста (384 иероглифа) мифическому императору Хуан-ди и иногда ставят выше &laquo;Дао дэ цзина&raquo;. Несмотря на то что упоминания об этом тексте есть в очень древних сочинениях (&laquo;Чжань го цэ&raquo;, &laquo;Ши цзи&raquo; Сыма Цяня &mdash; &laquo;Жизнеописание Су Циня&raquo;), известный Чжан Бо-дуаню (равно как и в настоящее время) текст, видимо, представляет собой сочинение, написанное во 2-й половине VIII в. н. э. ученым-даосом Ли Цюанем. Текст этот гласит: &laquo;Созерцай Небесное Дао-Путь, осуществляй действия Неба &mdash; вот и все. Небо имеет пять воров &mdash; видящий их процветает. Пять воров в сердце действуют согласно с Небом &mdash; тогда Вселенная в твоих руках и мириады превращений в твоем родятся теле&raquo;.</div>
<div>Под &laquo;пятью ворами&raquo; имеются в виду пять стихий как в макрокосме, так и в микрокосме. Ворами они названы потому, что существуют как бы за счет друг друга, за счет постоянных взаимопревращений &mdash; перекачки энергии от одного к другому. Ниже в &laquo;Книге о единении сокрытого&raquo; &laquo;грабителями&raquo; <i>(дао) </i>названа и космическая триада - Небо, Земля, Человек, а также и все сущее, поскольку они существуют один за счет другого и вместе с тем за счет Дао &mdash; единственного источника и подателя жизненной энергии.</div>
<div>В комментируемом четверостишии Чжан Бо-дуань говорит о важности упорядочения пневм пяти стихий и приведения их в гармонию. Наличие параллелизма (правда, нечетко выраженного) в первых двух строках стиха (Небесный свет &mdash; обозрение Земли) позволяет также увидеть в этих строках намек на &laquo;Си цы чжуань&raquo; &mdash; один из комментариев (крыльев) на &laquo;Книгу Перемен&raquo;, введенный в ее текст. Авторство приписывается Конфуцию. В &laquo;Си цы чжуань&raquo; говорится, что путь Неба &mdash; это чередование <i>инъ </i>и <i>ян, </i>путь Земли - это чередование мягкого и твердого, путь Человека - это чередование гуманности и справедливости.</div>
<div>В контексте внутреннеалхимического содержания &laquo;Глав о прозрении истины&raquo; эти строки стиха следует понимать как указание на важность гармонизации пяти стихий и упорядочения духа (небо) и пневмы (земля) &mdash; &laquo;природы&raquo; <i>(син) </i>и &laquo;жизненности&raquo; <i>(мин), </i>см. комментарий к 9-му стиху I части.</div>
<div>Под &laquo;умиротворением народа&raquo; здесь имеется в виду упорядочение телесных функций, прежде всего - даосские упражнения, направленные на очищение пневмы <i>ци </i>(еще в древности тело человека уподоблялось государству, и даосский мыслитель III-&mdash;IV вв. Гэ Хун в 18-й главе внутренней части &laquo;Баопу-цзы&raquo; и сочинении &laquo;Рассуждение Баопу-цзы о питании жизни&raquo; (&laquo;Баопу-цзы ян шэн лунь&raquo;) не только сравнивает тело с государством, но и уподобляет <i>ци </i>народу).</div>
<div>Когда народ умиротворен, тогда богато и государство &mdash; говорит далее Чжан Бо-дуань, т. е. когда пневма упорядочена, тогда и тело здорово. Однако это только подготовительная стадия процесса внутренней алхимии, состоящего из нескольких последовательных соитий или битв, как в этом стихе; также см. комментарий к стиху 36(20). Конец этих битв &mdash; восстановление спокойствия на новом уровне: зачатие бессмертного зародыша, названного в четвертой строке &laquo;совершенномудрым&raquo; <i>(шэн жэнъ). </i></div>
<div>Стиху соответствует гексаграмма &laquo;убранство&raquo; (5м), состоящая из триграмм <i>ли </i>и <i>гэнъ. </i></div>
<div>&nbsp;</div>
<div><b><i>Цветы Лань Цай-хэ </i></b></div>
<div><i>Лань Цай-хэ, китайский женоподобный юродивый, славился странным поведением и необычным видом, а также неумеренным употреблением вина и щедростью &mdash; собранную милостыню он раздавал нищим. Его видели с корзиной цветов, символизирующих долголетие (как правило, хризантемы).</i></div>
</p>