<p>
<div><i><img hspace="5" height="387" align="right" width="300" vspace="5" src="/sites/zyq108.com/files/u3/ChBD_18.jpg" alt="" />Сердце опустоши и наполни живот &mdash; сокрыт здесь глубокий смысл, </i></div>
<div>&nbsp;</div>
<div><i>Ведь только сердцем пустым познать сердце следует нам. </i></div>
<div>&nbsp;</div>
<div><i>Но лучше еще, переплавив свинец, наполнить им раньше живот; </i></div>
<div>&nbsp;</div>
<div><i>Тогда поучают, как брать и хранить золото, что зал наполняет.</i></div>
<div>&nbsp;</div>
<div>&nbsp;</div>
<div>Это четверостишие является своеобразным примером гностического или эзотерического толкования даосских философских текстов; когда даос, посвященный в тайное значение того или иного &laquo;откровенного&raquo; текста (здесь &laquo;Дао дэ цзина&raquo;), обнаруживает в нем содержание, которое сторонний, не посвященный <i>в </i>&laquo;правильное&raquo; прочтение текста читатель вряд ли бы даже мог заподозрить.</div>
<div>В этом четверостишии 1-я и 4-я строки представляют собой цитаты из чжанов 3 и 9 &laquo;Дао дэ цзина&raquo;. Приведем эти цитаты в их контексте: &laquo;...а совершенномудрый управляет так: опустошает [подданных] сердца, их животы, [напротив], наполняет, их ослабляет волю-самочинность, [взамен же] укрепляет костяк. Стремится, чтобы у народа не было ни знаний, ни желаний, а мудрые чтоб действовать не смели. Недеяние он свершает, поэтому нет ничего, не упорядоченного [таким правленьем]&raquo; (чжан 3).</div>
<div>&laquo;Чем собирать да копить, не лучше ли использовать? &lt;...&gt; Золотом и нефритом наполнен зал &mdash; никто его не в силах сохранить. Богатством, знатностью кичатся люди, в удел же им остается печаль...&raquo; (чжан 9).</div>
<div>Чжан Бо-дуань переосмысливает эти строки &laquo;Дао дэ цзина&raquo; совершенно неожиданным образом, и текст Лао-цзы, провозглашающий принципы естественности и недеяния, становится тайнописью внутренней алхимии. И требование &laquo;опустошения сердца&raquo; (от страстей, вожделений и т. п.) становится для Чжан Бо-дуаня синонимом указания на необходимость &laquo;совершенствовать природную сущность&raquo; <i>(сю син), </i>а слова &laquo;наполни живот&raquo; для него являются требованием &laquo;совершенствования жизненности&raquo; <i>(сю мин}. </i>Подробнее см. комментарий на 8-е восьмистишие 1 части.</div>
<div>Но если ключом к совершенствованию природной сущности является созерцание сердца, его медитативное познание, то ключом к совершенствованию жизненности является выплавление истинного свинца, отрицательной жизненности, <i>инь ци. </i>Но стихией свинца является металл. Напомним, что по-китайски &laquo;золото&raquo; и &laquo;металл&raquo; пишутся одинаково <i>изинь; </i>только в отдельных случаях для конкретизации (которая как раз, по мысли Чжан Бо-дуаня, Лао-цзы нужна была меньше всего, ибо ему надо было скрыть тайное значение текста от профанов) иероглиф <i>цзинъ </i>в значении &laquo;золото&raquo; получает определение &laquo;желтый&raquo; <i>(хуан цзинъ). </i>Лао-цзы для Чжан Бо-дуаня направил невежд по заведомо ложному следу, впрямую обманув их иероглифом <i>хуан </i>и вместе с тем заставив их думать о металле как о золоте. Кстати, синонимом положительной жизненности, <i>ян ци, </i>ртути будет нефрит, о котором также говорится у Лао-цзы. Здесь для Чжан Бо-дуаня важен металл, поэтому о нефрите он не упоминает. Зал здесь выступает для обозначения нижней части живота и нижнего киноварного поля - сферы свинца, <i>инь ци, </i>воплощенного в эссенциальной пневме, которая, овеществляясь, превращается, по учению внутренней алхимии, в сперму.</div>
<div>Гексаграмма, соответствующая данному стиху, - &laquo;наступление&raquo; <i>(ли); </i>состоит из триграмм <i>дуй </i>(разрешение, радость, водоем, третья дочь) и <i>гать.</i></div>
</p>