46. Стих 62


Закончен пир на цветочном пруду, луна явным светом лучится;

 

Дракона золотого оседлав, я посещу пурпурные пределы.

 

Когда увижусь в тех краях с бессмертными небожителями

 

В морях, полях, горах, ложбинах смогу жизнь найти тогда.

 

 

«Цветочный пруд» (хуа чи) - один из центров тела, место пребывания пневм воды и огня, средоточие «изначальной пневмы» (юань ци), по-видимому, синоним терминов «изначальное море» (юань хай) и «море пневмы» (ци хай), т. е. живот. Пир закончен — т. е. закончено вкушение снадобья, процесс его создания. Сияющая ясным светом луна - целостность пневмы металла, иньной пневмы (цзинъ ци). Напротив, «золотой дракон» (или, точнее, «металлический дракон» - цзинъ лун) — символ единства инь ци (металл) и ян ци (дракон — знак дерева и, соответственно, ян). «Оседлать золотого дракона» — овладеть, собрать, соединить пневмы инь и ян (дерево и металл) в теле адепта. «Пурпурные пределы» (цзы вэй) — одно из названий «центрального дворца» (чжун гун) — среднего киноварного поля или центра за межбровьем; изначально — название созвездия.

Общий смысл первых двух строк состоит в следующем. Когда снадобье, бессмертный зародыш, уже готово, тогда инъ ци тела адепта обретает полноту и вбирает в себя ян ци («сок дерева» - му е), которое таким образом соединяется с «сущностью (семенем) металла» (цзинъ цзин) и направляется в среднее киноварное поле, где запечатывается и сохраняется. Под «бессмертными небожителями» здесь опять-таки понимаются различные состояния иньян ци, различные ступени трансформации пневм (девять перегонок, семь возвращений, восемь возвратов, шесть пребываний), в результате которых две пневмы становятся нераздельными. Когда созданный киноварный эликсир помещается адептом в треножник среднего дворца, тогда все эти виды пневм встречаются в сфере земли (среднем киноварном поле, среднем дворце), после чего зародыш Начинает медленно созревать. Когда он созрел окончательно, став новым бессмертным телом адепта, тогда Происходит рождение младенца (см. выше), «дух преображается» (шэнь хуа) и адепт обретает единство с Дао (юй дао вэй и). Теперь адепт обрел абсолютную свободу и единение со Вселенной. Отныне весь мир стал его домом и нет для него в мире ничего чуждого, никаких препятствий. Таков плод таинств внутренней алхимии по учению «Глав о прозрении истины».

Стиху соответствует гексаграмма «подъем» (шэн), состоящая из триграмм сюнъ и кунь.