18. Стих 34


Только лишь половина диска луны озарила весь горизонт,

 

Сразу же слышен отчетливо стал стон дракона и тигра свист.

 

Как прекрасно в этот чудесный час усердно свершать два к восьми;

 

Тогда в одночасье в стражу чэнь созданье внутреннего эликсира завершится.

 

 

Это четверостишие посвящено рассмотрению зачатия бессмертного зародыша со стороны анализа соотношения пневм, зачинающих его, хотя по видимости речь идет о сроках приготовления эликсира,

Согласно традиционному китайскому календарю, в каждом месяце выделялось два периода во 8 дней в каждом, так называемые сянъ (буквальное значение этого слова — «тетива лука»; имеется в виду форма лунного серпа, напоминающего лук). Первый сянъ — первые 8 дней месяца, второй сянъ - последние 8 дней месяца. Первый сянъ соотносится с янной половиной месяца (луна растет), второй — с инъной. Между двумя сянъ находится промежуток, когда луна имеет вид половины полного диска (или близко к тому). Он соотносится с временем равновесия, гармонии иньян.

Следовательно, в первой строке четверостишия Чжан Бо-дуань указывает на то, что эликсир бессмертия следует выплавлять только тогда, когда пневмы тела находятся в равновесии, одинаково развиты, ни одна не господствует над другой, самка-тигр (инъ ци) зовет самца-дракона (ян ци) и он тоже отвечает ей призывным криком.

Третья строка конкретизирует эту тему, вновь говоря о соотношении двух и восьми (см. комментарий к 7-му стиху I части). Здесь это и дважды взятые по восемь лян (унции) (9 янных и 8 инъных), составляющие цзинъ (фунт), и два сянъ (8 дней янных и 8 дней инъных). Общий смысл строки все тот же: инъные и янные пневмы, необходимые для порождения бессмертного зародыша, должны быть взяты в равной пропорции, они равно важны для адепта.

Последняя строка завершает тему, еще раз уверяя адепта в успехе алхимического делания. Срок, указанный в этой строке, — стража чэнъ, время с 7 до 9 утра, равно как и 5-й месяц года, — имеет также иносказательный смысл: это время роста ян, его возмужания, поэтому оно и выбрано Чжан Бо-дуанем для обозначения родившегося от соединения пневм зародыша будущего бессмертного тела, состоящего только из одного ян. Впрочем, все образы этого стиха не изобретены Чжан Бо-дуанем. Задолго до него они уже использовались глубоко чтимым Чжан Бо-дуанем и всей традицией внутренней алхимии Вэй Бо-яном (ср.: «Два периода - сянъ в гармонию привели свои эссенции, и свершилась субстанция и цянь, и кунь)

Стиху соответствует гексаграмма «исправление порчи» (гу), состоящая из триграмм сюнъ и гэнъ.