Перейти к основному содержанию
  • Русский
  • Deutsch
  • English

Перевод статьи о Сюй Минтане в журнале Top China

Другие статьи по теме

На сайте Института «Кундавелл» появился перевод статьи о Сюй Минтане в престижном китайском журнале Top China. ]]>Ссылка]]>


Понравилась статья? Сделайте закладку в социальных сетях!

админ, обратите внимание -

Аватар пользователя Литвин Тарас

админ, обратите внимание - статью перевели с ошибками:

только начал читать, и сразу вот такое --

1) "интервью" в названии - это НЕ интервью.

2) авторов статьи не написали - это Zhen Lijun и Wang Shuang.

3) "Здание Исследовательского Института Кундавелл расположено на оживленной улице Художественной Галереи" -- в оригинале "Tucked in a small street behind Beijing's Art Museum stands a large, white building emblazoned with the words “Kundawell Institute.” -- то есть, говорится о здании Музея искусств, за которым находится Кундавел (название улицы есть на сайте Кундавела справа вверху)... и фраза иначе звучит по-англ.

дальше этого абзаца я еще не читал.

Спасибо, передам

Аватар пользователя admin

Спасибо, передам переводчикам!

P.S. По поводу улицы - насколько я знаю, оба предложения по смыслу правильные, хотя и разные по значению ))
Поскольку переводили с китайского, который я ни бельмеса не знаю, за соответствие источнику поручиться не могу. Но это действительно улица Художественной Галереи, и действительно находится за зданием музея.
В любом случае, спасибо, за то что заметили и сообщили! Happy

P.P.S Откуда информация про авторов?

про авторов инфо из англ.

Аватар пользователя Литвин Тарас

про авторов инфо из англ. статьи Happy

Здравствуйте! Авторов

Аватар пользователя Рекун Анна

Здравствуйте!
Авторов действительно не указала, извините, уже исправила. Английский и русский переводы отличаются. В китайском варианте: Здание расположенное на Meishuguan houjie(это такое название улицы). Meishuguan это галлерея или музей, hou - это сзади, задний,jie - это улица (дословно). Английский переводчик не в курсе нашего адреса, поэтому он и перевел, как позади музея.Такой он, великий и могучий китайский язык.Здание музея находится намного южнее (2 остановки автобуса).
Здание Института действительно с красными иероглифами на боку, но я это опустила при переводе... Пыталась максимально передать общий смысл и кое-что меняла, т.к. статья расчитана на китайского читателя. Многие вещи для нас могут показаться смешными, так например вместо слова "иностранец" китайцы любят употреблять "голубоглазые люди с желтыми волосами", как будто все мы голубоглазые... Поэтому неточности в переводе имеются, но только для того, чтоб придать статье удобоваримый вид. Поэтому лучше не сравнивать, а читать на одном языке, на том, который вам больше нравится. Если есть еще замечания, пишите!

Судя по тому, что Тарас

Аватар пользователя Русин Игорь

Судя по тому, что Тарас сравнивает английский вариант с русским, за "оригинал" он принял английский перевод статьи с китайского языка. Может тогда стоит еще разместить именно сам оригинал на китайском, чтобы он смог сравнить ? Winking
Кстати есть pdf файл.

P.S.
Кстати по поводу "... великого и могучего...", недавно открыл для себя - если вы подъезжаете к одному и тому же перекрестку или улице с разных сторон, то к называнию добавляют направление, чтобы дать более точнее определение ( типа север, юг, запад или восток, тыл, фасад ...)
Это я к тому, как улицу правильней назвать, на которой расположен Кундавелл.

Во прицепились, как будто

Аватар пользователя tatshlegel

Во прицепились, как будто важнее этого в статье ничего нет Don't Understand

Самый лучший комментарий

Аватар пользователя Удалова Лиля

Самый лучший комментарий котика -" Во прицепились.." А где про суть статьи?

Удалова Лиля пишет:А где про

Аватар пользователя Васин Вадим

Удалова Лиля пишет:
А где про суть статьи?

Видимо, внутри. Самой статьи...