admin 2 апреля, 2010 - 20:32
Другие статьи по теме
На сайте Института «Кундавелл» появился перевод статьи о Сюй Минтане в престижном китайском журнале Top China. Ссылка
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Версия для печати
Понравилась статья? Сделайте закладку в социальных сетях!
админ, обратите внимание -
админ, обратите внимание - статью перевели с ошибками:
только начал читать, и сразу вот такое --
1) "интервью" в названии - это НЕ интервью.
2) авторов статьи не написали - это Zhen Lijun и Wang Shuang.
3) "Здание Исследовательского Института Кундавелл расположено на оживленной улице Художественной Галереи" -- в оригинале "Tucked in a small street behind Beijing's Art Museum stands a large, white building emblazoned with the words “Kundawell Institute.” -- то есть, говорится о здании Музея искусств, за которым находится Кундавел (название улицы есть на сайте Кундавела справа вверху)... и фраза иначе звучит по-англ.
дальше этого абзаца я еще не читал.
Спасибо, передам
Спасибо, передам переводчикам!
P.S. По поводу улицы - насколько я знаю, оба предложения по смыслу правильные, хотя и разные по значению ))
Поскольку переводили с китайского, который я ни бельмеса не знаю, за соответствие источнику поручиться не могу. Но это действительно улица Художественной Галереи, и действительно находится за зданием музея.
В любом случае, спасибо, за то что заметили и сообщили!
P.P.S Откуда информация про авторов?
про авторов инфо из англ.
про авторов инфо из англ. статьи
Здравствуйте! Авторов
Здравствуйте!
Авторов действительно не указала, извините, уже исправила. Английский и русский переводы отличаются. В китайском варианте: Здание расположенное на Meishuguan houjie(это такое название улицы). Meishuguan это галлерея или музей, hou - это сзади, задний,jie - это улица (дословно). Английский переводчик не в курсе нашего адреса, поэтому он и перевел, как позади музея.Такой он, великий и могучий китайский язык.Здание музея находится намного южнее (2 остановки автобуса).
Здание Института действительно с красными иероглифами на боку, но я это опустила при переводе... Пыталась максимально передать общий смысл и кое-что меняла, т.к. статья расчитана на китайского читателя. Многие вещи для нас могут показаться смешными, так например вместо слова "иностранец" китайцы любят употреблять "голубоглазые люди с желтыми волосами", как будто все мы голубоглазые... Поэтому неточности в переводе имеются, но только для того, чтоб придать статье удобоваримый вид. Поэтому лучше не сравнивать, а читать на одном языке, на том, который вам больше нравится. Если есть еще замечания, пишите!
Судя по тому, что Тарас
Судя по тому, что Тарас сравнивает английский вариант с русским, за "оригинал" он принял английский перевод статьи с китайского языка. Может тогда стоит еще разместить именно сам оригинал на китайском, чтобы он смог сравнить ?
Кстати есть pdf файл.
P.S.
Кстати по поводу "... великого и могучего...", недавно открыл для себя - если вы подъезжаете к одному и тому же перекрестку или улице с разных сторон, то к называнию добавляют направление, чтобы дать более точнее определение ( типа север, юг, запад или восток, тыл, фасад ...)
Это я к тому, как улицу правильней назвать, на которой расположен Кундавелл.
Во прицепились, как будто
Во прицепились, как будто важнее этого в статье ничего нет
Самый лучший комментарий
Самый лучший комментарий котика -" Во прицепились.." А где про суть статьи?
Удалова Лиля пишет:А где про
Видимо, внутри. Самой статьи...